广告人干货库 广告人干货库
  • 快讯新鲜
  • 营销
    • 资讯
    • 洞察
    • 创意
    • 品牌
    • 策略
    • 文案
    • 设计
    • 运营
    • 电商
    • 传播
    • 日常
    • 书单
  • 案例库
  • 方案库热门
  • 专题库
  • 广告公司导航
  • 4A招聘官方
  • 注册
    登录
立即登录
  • 快讯新鲜
  • 营销
    • 资讯
    • 洞察
    • 创意
    • 品牌
    • 策略
    • 文案
    • 设计
    • 运营
    • 电商
    • 传播
    • 日常
    • 书单
  • 案例库
  • 方案库热门
  • 专题库
  • 广告公司导航
  • 4A招聘官方

广州官方公布「叉烧」英文名

干货君2小时前
🔥广告公司导航    🔥方案库    🔥案例库    🔥加VIP会员    🔥4A公司招聘
🔥广告公司导航    🔥方案库    🔥4A公司招聘

据广州日报消息,广州市委外办日前正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)(简称《规范》)。

比如:经典粤菜叉烧保留其原译名「Char Siu」;而馄饨则保留其原拼写方式,译作「Wonton」。

而针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品:比如,陶陶居应当译作「Tao Tao Ju Restaurant 」。

为精准对接广州新形势下日益频繁的涉外交往需求,《规范》对 2022 版规范进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。

据悉,《规范》聚焦九大重点领域,涵盖通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识。

值得一提的是,《规范》深度融入广州本土文化基因,在市政交通、文旅娱乐、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范。

广州官方公布「叉烧」英文名-广告人干货库
0
分享



本文版权均为原作者所有,如有侵权请通知删除;本平台仅提供信息存储空间服务。
文章为作者独立观点,不代表平台对观点赞同或支持。



本文版权均为原作者所有,如有侵权请通知删除。
本平台仅提供信息存储空间服务;文章为作者独立观点,不代表平台对观点赞同或支持。
方案怎么写,扫码来干货库看看
品牌快讯·24h
Xbox × Crocs 推出联名款洞洞鞋
43分钟前
广州官方公布「叉烧」英文名
2小时前
名创优品已注册MINISO FRIENDS商标
4小时前
美团推出「骑手委屈关怀计划」
5小时前
2025淘宝双12狂欢节招商规则正式发布
6小时前
更多
  • 方案库
  • 加 VIP 
  • 用户评价
  • 行业报告库
  • 联系我们
Copyright © 2021-2025 广告人干货库     网站地图 蜀ICP备2023018979号 川公网安备51015602000692号