据广州日报消息,广州市委外办日前正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)(简称《规范》)。
比如:经典粤菜叉烧保留其原译名「Char Siu」;而馄饨则保留其原拼写方式,译作「Wonton」。
而针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品:比如,陶陶居应当译作「Tao Tao Ju Restaurant 」。
为精准对接广州新形势下日益频繁的涉外交往需求,《规范》对 2022 版规范进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。
据悉,《规范》聚焦九大重点领域,涵盖通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识。
值得一提的是,《规范》深度融入广州本土文化基因,在市政交通、文旅娱乐、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范。


