
这篇原本应该写在2024年。
当时人在昆明,去喝了朋友推荐的“上山喝茶”。我拿着奶茶,坐在翠湖边,琢磨:为什么有些品牌就不开遍全国,一点没有让全国人民吃点好的的自觉?
是不想、不能、还是试过但失败了?如果失败,那为什么失败?
趁着最近干劲足,抓紧把去年的作业给交了。
以下:
你有没有过这样的经历:在家乡吃得津津有味的小吃,换个地方就变了味儿?明明配方一样,师傅手艺也不差,但就是少了那么点意思。
不只是小吃,品牌也一样。跨个地儿开店,经常就“水土不服”了。
茶颜悦色的“声声乌龙”,长沙人听着诗意满满,外地人就纳闷:这啥名字?

文和友在长沙火得一塌糊涂,到了深圳就成了“四不像”。
问题出在哪儿?这些品牌以为换个地方开店就能复制成功,完全忘了一件事——跨地域开店是需要进行文化“翻译”的,哪怕都是在中国境内。谁叫中国大呢?
▍一、翻译翻车现场
还记得可口可乐刚进中国时的那个经典翻车吗?
“Coca-Cola”最初被商家音译成“蝌蝌啃蜡”。你想想,售货员热情洋溢地推荐:“来瓶蝌蝌啃蜡吧!”
这话要是放今天,估计直接被举报食品安全问题。
这就是典型的“硬翻”——只管发音对,完全不管听起来多别扭。音是对了,但消费者的心理阴影面积无穷大。
后来,经过多方努力,终于有了“可口可乐”这个神级翻译。(未采用报纸悬赏的取名版本)
你看,“可口可乐”四个字,不仅发音接近,意思更是完美——“美味”加“快乐”,谁不想要?
这就是“神翻”:不只是音似意达,还得让人听了就想试试。
还有个经典的——Revlon翻译成“露华浓”。云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
美!妙!嗲!

品牌传播就像翻译,要的是“神翻”,不是“硬翻”。
茶颜悦色的问题就在这儿。
“声声乌龙”这个名字,用的是品牌一贯的“四字诗词化”套路。“声声”暗示茶汤冲泡时的声音,“乌龙”点明茶底。
听起来挺有意境的。
但问题是,这种“新中式”的诗意美感,对没接触过传统茶文化的人来说,可能就是个莫名其妙的名字。
这就是品牌的“方言”现象——同样的符号,在不同地方,理解完全不一样。
茶颜悦色靠着中式古典美学成功塑造了品牌调性。但这种高门槛的命名,也成了它走出去的绊脚石。
▍二、品牌扩张的三种死法
与茶颜悦色同出长沙的文和友,也遭遇到了扩张的困境。
复盘它俩儿失败的过程,可以发现三种品牌跨地域发展失败的典型原因。
►跨地域,不是复制粘贴
茶颜悦色在长沙什么地位?城市名片!游客必打卡,每家店都排队,甚至有人专门坐高铁去长沙就为了喝杯奶茶。

出了长沙呢?画风突变。
南京、武汉那些地方,开业时热闹一阵,很快就平淡了。网上还时不时有人吐槽“味不正”。

没了长沙那种“朝圣”氛围,茶颜悦色也就“泯然众奶茶矣”。
为啥?因为它只是把长沙的店“搬”到了外地,却没想过怎么跟当地人建立情感连接。
►跨地域,不是搞文化混搭
文和友的跨地域扩张更是典型案例。
在长沙,文和友是80年代市井文化的完美还原,承载着长沙本地人的集体记忆。
但它想把这套模式复制到广州、深圳时,就出问题了。
广州店,文和友想融合长沙特色和广府文化,结果搞成了不伦不类的“缝合怪”。
广州人本来就有深厚的市井文化传统,看文和友这种“表演”,就像看一场粗糙的cosplay。

深圳的文和友门店更惨。
深圳这座城市,一大半都是搞事业的年轻“外地人”,大家一门心思搞钱,谁有空跟你怀旧?跟这群人讲“老城记忆”,人家只会回一句:老城,什么老城,我们还很年轻!
►跨地域,不是形式主义
文和友深圳店有个有趣的对比。
整个商场冷冷清清,但里面的“笨罗卜湘菜馆”却天天爆满。
这就很说明问题了——消费者要的是“内容”(好吃的湘菜),不是“包装”(怀旧主题商场)。

文和友精心策划的“体验”不仅没加分,反而成了累赘。
▍三、会翻译的品牌怎么玩
看了以上两个翻车现场,你会发现,这些问题其实都能避免。关键看你会不会“文化翻译”这门手艺活。
►意译胜过直译
品牌传播中,“直译”就是简单复制,“意译”才是传达核心价值。
这招,霸王茶姬就玩得很溜。
和“上山喝茶”一样,霸王茶姬也起源云南,有茶文化底蕴,但霸王茶姬没学茶颜悦色搞“地域风情”,而是提炼出“东方茶文化”这个更通用的概念。
它的命名策略很聪明——走“文化IP化”路线。
从品牌名“霸王茶姬”,绑定“霸王别姬”的超级符号;爆款“伯牙绝弦”,脱胎于“觅知音”的“文化母体”。

这些超高知名度的国民故事,自带忠诚、情谊、别离等普世情感,戏剧张力十足。
这种属于“外向型”文化翻译。
选择大众都懂的文化符号——知音难觅、情谊无价,谁都能懂,谁都能理解——完美契合“以东方茶,会世界友”的品牌使命。
它“翻译”的是宏大、通俗的“侠文化”,最大程度降低理解成本,方便快速传播和全球扩张。
这种策略,让它甩掉了“茶颜悦色模仿者”的帽子,迅速建立起宏大开阔的品牌形象。
相比之下,“声声乌龙”更像是审美体验,需要特定文化背景才能“品”出“雅”的味道。
这就是意译的威力——不止改名字,也是重新定义价值。
►本土化比标准化管用
麦当劳是标准化的标杆,但它的本土化,也是教科书级别的。
品牌形象全球统一,但产品会根据当地情况调整:印度推出素食汉堡,日本推出照烧汉堡,中国开发油条豆浆早餐。

这些本土化产品,没有将品牌价值进行稀释,反而让麦当劳在不同文化环境中,站稳了脚跟。
星巴克的“第三空间”概念,在中国也经历过有意思的“文化再翻译”。
在美国,星巴克强调社区联系和个人放松;在中国,更多被理解为身份的象征,以及商务的社交空间。
星巴克没有强行纠正这种“误解”,而是选择将错就错,顺应了中国消费者的理解。
►创新比模仿高级
最高级的文化翻译不是照搬,而是重新创造。
乐高就是典型例子。它没试图把丹麦文化输出全球,而是创造了一种“去语境化”的文化产品。
积木这个概念足够简单、足够“空”——既可以按照图纸拼,也可以按照自己的想法去重新搭建。

全球不同文化背景的人,都能用它表达自己的创意。
乐高把“玩具”重新定义为“创造力工具”,转化为全球通用的创意语言——不管你是中国孩子还是美国孩子,都能用同样的积木搭建出属于自己文化的作品。
▍四、文化翻译的AB面
霸王茶姬的成功和文和友的败退,正好是文化翻译的AB面。
►A面:霸王茶姬的教科书操作
霸王茶姬的策略跟茶颜悦色完全不同。它没深挖云南地域特色,而是把茶文化翻译成更普世的概念:健康的东方生活方式。
看它的核心卖点:“原叶鲜奶茶”。
这个定位巧妙地把传统茶文化和现代健康理念结合。它不是在卖“云南风情”,而是在卖“健康生活”。
霸王茶姬还率先引入“热量计算器”和“营养选择”标识。这个动作,现在看来真是“好算计”!
它把抽象的“健康”概念变得具体、透明、可量化。这种小标识不仅迎合了全球消费者对健康的关注,也为品牌构建了强大的差异化优势。
►B面:文和友的策略混乱
文和友的失败是品牌策略的反面教材。
在长沙,文和友策略很清晰:精准“翻译”长沙本地人的集体记忆。
但异地扩张时,就开始胡言乱语的“翻译”了。
文和友在深圳,经历过多次战略摇摆:从复古怀旧到赛博朋克,从文化体验到海鲜市场。
每次的转向,都透露出管理层对翻译方向的“吃不准”。
后来创始人也承认:“在广州我们吃了最大的亏,既想做当地文化,又舍不得把湘菜丢掉。”
这就是“什么都想要,结果什么都得不到”的现实写照。

▍五、文化翻译是门日课
看到这儿,你可能觉得文化翻译听着玄乎,其实没那么神秘。它不是一次性的“灵光乍现”,更像是需要天天琢磨的“日课”。
市场天天在变,人心天天在动。今天管用的招数,明天可能就失灵了。
所以,对品牌来说,文化翻译不是搞定一次就万事大吉的通关密码,而是需要持续精进的内功。
对我们做营销的人来说,不如将文化翻译当成一个游戏。
看到某品牌在某地火爆,试着反推以下它的文化翻译逻辑;在另一地遇冷时,可以试着在大脑中帮它做一轮文化翻译——如何才能让它在当地消费者认知中,由陌生变熟悉,从复杂变简单,从小众变大众。
把这种思考变成习惯,这样想想,是不是挺有意思的?